What is a legalised translation?

Dear London Translations. I have been told by one of my clients that they require a Legalised Translation but I am not familiar with this term. Please advise.

Dear Jacinda,

Thank you for your excellent question,  I have answered it below.

Legalisation of a translation can be thought of as an extra step on top of the certification processes.

The process varies depending on whether or not the country which the document is destined for use in is a member of the Hague Convention.

Countries which ARE a member of the Hague Convention

Translation of birth, death and marriage certificates or corporate documents may need to legalised if the translated documents are to be used outside of the UK.

The Hague Convention abolishes the requirement of diplomatic or consular legislation for foreign public documents.

To be classed as legalised, an additional document, issued by the Foreign & Commonwealth Office, called an “Apostille” is required.

An Apostille is a declaration which bears an official signature by the Foreign & Commonwealth Office and is either stamped on the translated document or attached to a separate sheet.

Countries which ARE NOT a member of the Hague Convention

Countries that are not members of the Hague Convention require full legalisation of documents which involves one extra step:

After an Apostille has been issued by the Foreign & Commonwealth Office all documents have to be sent to the consul of the relevant foreign embassy. The consul then adds their own certificate.

We can legalise translations for a nominal fee.

I hope that information helps, if you’d like to discuss please call us at any time on 020 7021 0888

This website uses tracking cookies to improve user experience. By using our website you consent to all tracking cookies in accordance with our Cookie Policy.

Accept