Hi, I have a website I would like translated into Arabic, Chinese and German can you help out?
I’m pleased to confirm that will be no problem at all. I’ve provided some information below which I hope you find useful.
Quotes for website translations
In order for us to provide you with an accurate website translation price, we would need access to the website files (html, php, etc.) or you can export the text you want to have translated into XML format if you find that easier.
Don’t worry if you don’t understand the technicalities above, one of our website translation experts will give you a call and help you – we can even log onto your computer and do it for you if you prefer.
It would also be good to know if you just require just a simple text translation of your website or a deeper localisation which could involve a change of content, colours and design to make the website more appropriate to your target market.
Why is website localisation required?
You may be wondering why it’s necessary to localise your website as opposed to just translate the text.
Perhaps surprisingly, some colours have different meaning in different cultures.
Whilst in Western society white has connotations of purity and innocence, it is the colour associated with mourning and death in Asian culture. Something you’d definitely want to avoid if you were selling wedding dresses.
Similarly, yellow evokes images of cowardice in some contexts within Arabic culture so you’d want to avoid that hue in male sports equipment lines.
Not all languages read from left to right, for instance Arabic written from right to left. Your designers will need to adapt the website structure to accommodate this.
Menu buttons that are on the left hand side, should be moved to right hand side, etc. Also, if the order of the menu goes from left to right such as ‘home’, ‘Our products’, ‘Testimonials’, ‘About us’, ‘Contact us’ – these will need to be reversed (‘Contact us’, ‘About us’,’Testimonials’, ‘Our products’,’Home’).
It would also be good to know if your designers used any static text boxes when creating the website as this can cause issues when integrating the translated text into the site due to translation word growth.
For example German is a lot less compact than English and will require more space. An example from the automotive industry would be the term ‘bleed screw’ which translates to ‘Entlueftungsschraube’ in German. The English words have 12 characters while the German translation has 20!
If there are static text boxes, or you require your translation not exceed a certain character length, please let us know and we’ll do our best to accommodate your wishes.