All of our linguists here at London Translations have a wealth of experience in specific fields, such as medicine and finance, which is essential when it comes to tailoring our translation and interpretation services towards particular industries. However, providing relevant information to interpreters in advance is also essential in ensuring the success of your live conference interpreter.
You may wish to assist your interpreter by providing a further insight into the nature of your event ahead of time. It can also be helpful to offer your conference interpreter a detailed catalogue of information regarding relevant company policy and/or news. This can help them provide a more personalised, tailored service.
Similarly, a list of delegates or recognisable industry experts can be useful to help the interpreters determine how to introduce or even pronounce delegates’ names should the speaker refer to them during a presentation or Q&A.
Agendas are a useful resource for any conference delegate. They inform attendees of the chronological order of presentations for the day, and enable them to organise themselves effectively. The key takeaway for interpreters is knowing the timings for each speech or event.
Because the task of simultaneous interpreting is so demanding, a conference interpreter should only work for periods of roughly 20 minutes. After that time, a fellow interpreter tags in to ensure a seamless interpretation can continue. Therefore at least two interpreters are required for a continuous service.
While resting, an interpreter will continue to follow the proceedings and prepare for their next slot, acquainting themselves with the next topic to be covered. A complete agenda can assist interpreters as they divide conference content between them.
Speech outline or script
A text version of any presentation is sure to assist an interpreter in ensuring their performance on the day is accurate, especially where dense statistics or facts are to be quoted.
Since your speaker will have rehearsed their presentation meticulously, your interpreter should be given the chance to do so as well. The speaker may use subtle vocal inflections to build suspense, or change tone of voice throughout their narrative. A well-prepared interpreter can replicate this during the event and build momentum towards each presentation’s overall giveaway.
It makes all the difference when interpreters receive transcripts of speeches and agendas in advance; it’s even better when they know what you are hoping to achieve from your event (whether it’s a press briefing or internal lecture, a milestone celebration or debate) and how you will measure success.