Why the title of a book was translated to: “April The Red Redfish”?
An article published recently on The Guardian website has highlighted the challenges faced by translators. In the article, Sarah Adrizzone, an award-winning translator, explains the difficulties she faces when translating children’s books. We take a look at the article in today’s video.
As explained in the article, choosing the title of a book is tricky for any author, however translating that choice can be especially difficult for translators. It is their job to translate the current title into the new language whilst ensuring it remains catchy and that the information the author wishes to convey is carried across.
Ardizzone explains the complexity of this with her latest translation of ‘April the Red Goldfish’, a French children’s book.
The problem is that in French, goldfish are referred to as redfish so the direct translation would have been something like “April the Red Redfish”.
If that’s not confusing enough, there’s also the fact that April is a boy’s name in France and the French for April’s Fool is ‘April’s Fish’. As you can see, there is plenty of scope for confusion.
We asked a spokesperson for London Translations for his thoughts on the complexities faced by translators…
“This is a great article and if it does one thing well, it’s to emphasise that there’s a huge difference between a good translation and a bad translation. Translation services are probably unique in that customers do not understand what they are buying because if they did, there would be no need for them to buy them. The message from this article is to always work with a reputable translation company with a track record of success which you can trust”.
To find out more about London Translations, simply click here: https://londontranslations.co.uk